SCREEN-L Archives

March 1995, Week 5

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kristine Butler <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 29 Mar 1995 16:52:49 CST
Reply-To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
----------------------------Original message----------------------------
At  2:31 PM 3/27/95 -0600, Yves Lever wrote:
>----------------------------Original message----------------------------
>
>Je vois que l'on utilise souvent des films francais ou africains parlant
>francais dans des cours aux USA au dans d'autres pays anglophones.
>Utilise-t-on des copies originales sous-titrees ou des copies doublees?
>
>Est-ce acceptable d'envoyer de temps en temps un message sur Screen-L en
>francais? Etant donne que je connais plusieurs membres qui connaissent
>bien le francais, au moins pour le lire.
>
>Bonjour, Yves Lever, Montreal
 
La plupart du temps on utilise des copies sous-titr=E9es.  Pour une raison
que j'ignore, aux USA les films francophones doubl=E9s en anglais sont
presque inexistants (et tant mieux!).
 
Je trouve tout =E0 fait acceptable qu'on envoie de temps en temps un message
en fran=E7ais.  En tout cas, il est toujours possible de transmettre une
version anglaise s'il y a des membres qui pr=E9fereraient =E7a.

ATOM RSS1 RSS2