SCREEN-L Archives

January 1999, Week 4


Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Carlo J Celli <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Thu, 21 Jan 1999 21:52:59 -0500
TEXT/PLAIN (39 lines)
Post-synchronous sound was (and still is) common in Italian
film. A good description of the practice for the westerns is in
Frayling's book Spaghetti Westerns which describes a film where the
actors spoke English, Italian and German during production. In
the English subtitled version of La strada, Quinn is speaking Italian in
my opinion. The Italian version of A  Fistful of Dollars loses a great
deal without Clint Eastwood.

Carlo Celli
Bowling Green State University

On Tue, 19 Jan 1999, Ron Hoffman wrote:

> In showing my classes "foreign film" videos I always choose subtitled
> versions.  However, I need some advice concerning Fellini's La Strada.  As
> I understand it, the film was made with a cast speaking both Italian and
> English, e.g. Masina--Italian, Basehart--English.  What about Quinn?  Is he
> speaking English or Italian.  The problem I face is that if Quinn is
> speaking English and the Italian version of the film is dubbing the
> Italian, and further, since Masina speaks very little throughout the film
> (her great performance being essentially mime), then the majority of the
> dialogue is in English, and it would make sense to use the dubbed-in
> English version rather than the subtitled one.
> I would appreciate any help in this matter.  Thanks in advance.
> Ron Hoffman
> [log in to unmask]
> ----
> To sign off Screen-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF Screen-L
> in the message.  Problems?  Contact [log in to unmask]

Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama.