Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 24 Jan 1999 12:04:09 -0600 |
Content-Type: | TEXT/PLAIN |
Parts/Attachments: |
|
|
Ron Hoffman wonders:
> In showing my classes "foreign film" videos I always choose subtitled
> versions. However, I need some advice concerning Fellini's La Strada. As
> I understand it, the film was made with a cast speaking both Italian and
> English, e.g. Masina--Italian, Basehart--English. What about Quinn? Is he
> speaking English or Italian. The problem I face is that if Quinn is
> speaking English and the Italian version of the film is dubbing the
> Italian, and further, since Masina speaks very little throughout the film
> (her great performance being essentially mime), then the majority of the
> dialogue is in English, and it would make sense to use the dubbed-in
> English version rather than the subtitled one.
I'm not sure if it makes much of a difference. It's my understanding
that it was (and maybe still is) standard practice in Italy to post-dub
*all* dialogue. Fellini was famous for exploiting this, at least in
later films, when he would simply have the actors *count* during their
scenes and then speak the dialogue later.
Don Larsson
----------------------
Donald Larsson
Minnesota State U, Mankato
[log in to unmask]
----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama.
|
|
|