SCREEN-L Archives

January 1999, Week 4

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Lang Thompson <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 21 Jan 1999 23:14:15 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
>speaking English and the Italian version of the film is dubbing the
>Italian, and further, since Masina speaks very little throughout the film
>(her great performance being essentially mime), then the majority of the
>dialogue is in English, and it would make sense to use the dubbed-in
>English version rather than the subtitled one.


Well actually ALL Italian films are dubbed even when they're released in
Italian since they're shot MOS (without sound).  Which shouldn't be that
big a deal since most Hollywood films have extensive post-production
looping (a fancy way of saying a lot of dubbing).  Still, you might check
Quinn's autobiography to see what he says about making the film.

LT
------------------------------------------------
Lang Thompson
http://www.tcf.ua.edu/wlt4

"Goethe once proposed that a museum of the
inauthentic be created in Rome, in which plaster
casts of all the antiquities that had been
discovered could be displayed." - Moatti, Search
for Ancient Rome

----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama.

ATOM RSS1 RSS2