Mime-Version: |
1.0 (Apple Message framework v915) |
Content-Type: |
text/plain; charset=WINDOWS-1252; format=flowed; delsp=yes |
Date: |
Sun, 3 Feb 2008 12:11:00 -0500 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Either someone plagiarized my entire book, or the press mistakenly put
someone else's name under my title!
Markus Nornes (definitely not Patrick Greaney)
>
> Uncovering the vital role of interpreters, dubbers, and subtitlers
> in the
> global traffic of film
>
> CINEMA BABEL: Translating Global Cinema
> Patrick Greaney
> University of Minnesota Press | 304 pages | 2007
> ISBN 978-0-8166-5041-5 | hardcover | $67.50
> ISBN 978-0-8166-5042-2 | paperback | $22.50
>
> In this wide-ranging work, Abé Mark Nornes examines the relationships
> between moving-image media and translation and contends that film
> was a
> globalized medium from its beginning and that its transnational
> traffic has
> been greatly influenced by interpreters. Nornes‹who has written
> subtitles
> for Japanese cinema‹discusses such topics as the translation of film
> theory,
> interpretation at festivals and for coproductions, and ³talkies,²
> subtitling, and dubbing.
>
> "Cinema Babel is a remarkable book, providing a solid and essential
> history
> of translation in cinema, as well as an indispensable model for a
> new kind
> of global film studies."‹Eric Cazdyn
>
> For more information, including the table of contents, visit the
> book¹s
> webpage:
> http://www.upress.umn.edu/Books/N/nornes_cinema.html
>
> ----
> Online resources for film/TV studies may be found at ScreenSite
> http://www.ScreenSite.org
>
>
----
Learn to speak like a film/TV professor! Listen to the ScreenLex
podcast:
http://www.screenlex.org
|
|
|