Either someone plagiarized my entire book, or the press mistakenly put someone else's name under my title! Markus Nornes (definitely not Patrick Greaney) > > Uncovering the vital role of interpreters, dubbers, and subtitlers > in the > global traffic of film > > CINEMA BABEL: Translating Global Cinema > Patrick Greaney > University of Minnesota Press | 304 pages | 2007 > ISBN 978-0-8166-5041-5 | hardcover | $67.50 > ISBN 978-0-8166-5042-2 | paperback | $22.50 > > In this wide-ranging work, Abé Mark Nornes examines the relationships > between moving-image media and translation and contends that film > was a > globalized medium from its beginning and that its transnational > traffic has > been greatly influenced by interpreters. Nornes‹who has written > subtitles > for Japanese cinema‹discusses such topics as the translation of film > theory, > interpretation at festivals and for coproductions, and ³talkies,² > subtitling, and dubbing. > > "Cinema Babel is a remarkable book, providing a solid and essential > history > of translation in cinema, as well as an indispensable model for a > new kind > of global film studies."‹Eric Cazdyn > > For more information, including the table of contents, visit the > book¹s > webpage: > http://www.upress.umn.edu/Books/N/nornes_cinema.html > > ---- > Online resources for film/TV studies may be found at ScreenSite > http://www.ScreenSite.org > > ---- Learn to speak like a film/TV professor! Listen to the ScreenLex podcast: http://www.screenlex.org