Either someone plagiarized my entire book, or the press mistakenly put  
someone else's name under my title!

Markus Nornes (definitely not Patrick Greaney)

>
> Uncovering the vital role of interpreters, dubbers, and subtitlers  
> in the
> global traffic of film
>
> CINEMA BABEL: Translating Global Cinema
> Patrick Greaney
> University of Minnesota Press | 304 pages | 2007
> ISBN 978-0-8166-5041-5 | hardcover | $67.50
> ISBN 978-0-8166-5042-2 | paperback | $22.50
>
> In this wide-ranging work, Abé Mark Nornes examines the relationships
> between moving-image media and translation and contends that film  
> was a
> globalized medium from its beginning and that its transnational  
> traffic has
> been greatly influenced by interpreters. Nornes‹who has written  
> subtitles
> for Japanese cinema‹discusses such topics as the translation of film  
> theory,
> interpretation at festivals and for coproductions, and ³talkies,²
> subtitling, and dubbing.
>
> "Cinema Babel is a remarkable book, providing a solid and essential  
> history
> of translation in cinema, as well as an indispensable model for a  
> new kind
> of global film studies."‹Eric Cazdyn
>
> For more information, including the table of contents, visit the  
> book¹s
> webpage:
> http://www.upress.umn.edu/Books/N/nornes_cinema.html
>
> ----
> Online resources for film/TV studies may be found at ScreenSite
> http://www.ScreenSite.org
>
>


----
Learn to speak like a film/TV professor! Listen to the ScreenLex
podcast:
http://www.screenlex.org