Fellini never used synch sound, so all of his films were dubbed.
It's very standard in Italian films of a certain era. I believe
that even American actors speaking English were dubbed into
Italian, and then redubbed into English. Fellini was also
famous for changing lines in the dubbing process, somtimes with
a different actor's voice, essentially, changing an actor's performance.
I don't know that this helps your particular dilemma, but I'd go with
the subtitled version. Finding a "true" sound version with Fellini
sounds like a lost cause.
>In showing my classes "foreign film" videos I always choose subtitled
>versions. However, I need some advice concerning Fellini's La Strada. As
>I understand it, the film was made with a cast speaking both Italian and
>English, e.g. Masina--Italian, Basehart--English. What about Quinn? Is he
>speaking English or Italian. The problem I face is that if Quinn is
>speaking English and the Italian version of the film is dubbing the
>Italian, and further, since Masina speaks very little throughout the film
>(her great performance being essentially mime), then the majority of the
>dialogue is in English, and it would make sense to use the dubbed-in
>English version rather than the subtitled one.
>I would appreciate any help in this matter. Thanks in advance.
>[log in to unmask]
>To sign off Screen-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF Screen-L
>in the message. Problems? Contact [log in to unmask]
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama.