Fellini never used synch sound, so all of his films were dubbed. It's very standard in Italian films of a certain era. I believe that even American actors speaking English were dubbed into Italian, and then redubbed into English. Fellini was also famous for changing lines in the dubbing process, somtimes with a different actor's voice, essentially, changing an actor's performance. I don't know that this helps your particular dilemma, but I'd go with the subtitled version. Finding a "true" sound version with Fellini sounds like a lost cause. Sharon Knolle >In showing my classes "foreign film" videos I always choose subtitled >versions. However, I need some advice concerning Fellini's La Strada. As >I understand it, the film was made with a cast speaking both Italian and >English, e.g. Masina--Italian, Basehart--English. What about Quinn? Is he >speaking English or Italian. The problem I face is that if Quinn is >speaking English and the Italian version of the film is dubbing the >Italian, and further, since Masina speaks very little throughout the film >(her great performance being essentially mime), then the majority of the >dialogue is in English, and it would make sense to use the dubbed-in >English version rather than the subtitled one. > >I would appreciate any help in this matter. Thanks in advance. > >Ron Hoffman > >[log in to unmask] > >---- >To sign off Screen-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF Screen-L >in the message. Problems? Contact [log in to unmask] ---- Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the University of Alabama.