LISTSERV - LISTSERV.UA.EDU
SCREEN-L
Film and TV Studies Discussion List
Menu
LISTSERV Archives LISTSERV Archives
SCREEN-L Home SCREEN-L Home

Log In Log In
Register Register

Subscribe or Unsubscribe Subscribe or Unsubscribe

Search Archives Search Archives
Re: ***international*** discussion list

Tim Panton <[log in to unmask]>
Sat, 11 Mar 1995 10:30:00 CST
text/plain (30 lines)
Show HTML Part by Default | Print
----------------------------Original message----------------------------
Here in the Netherlands, almost everything is subtitled, unless it is for
children under about 12 old or is a Dutch language film.
 
Even Disney films are shown in two versions, dubbed and subtitles, so we can
 
choose.
 
As an Englishman who still finds reading Dutch at speed hard work, I am
able to go to English language films and relax, without the distraction
 
of having to read a foreign language.
 
As my Dutch gets better I find that I notice mistranslations, or ommitted
exchanges, so that too can be a distraction.
 
I recently went to a screening of "The Bandit Queen" which was in Hindi,
which I don't speak and subtitled into Dutch. There was also a simultaneous
translation facility available, which I tried, but found very irritating.
Luckily the dialog was simple enough that I could follow the subtitles.
 
We also get German television on our cable here, so we sometimes have fun
 
watching Bond movies. Hearing/seeing Sean Connery dubbed in
German always raises a smile. The only exception to the universal dubbing of
programs in Germany seems to be Monty Python, where they haven't attempted
the impossible.
 
Tim.
Email Facebook Twitter LinkedIn

Header 1

Link 1
Link 2
Link 3