SCREEN-L Archives

March 1995, Week 3


Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Blaine Allan <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Wed, 15 Mar 1995 19:45:26 CST
text/plain (29 lines)
----------------------------Original message----------------------------
On Tue, 14 Mar 1995 12:50:43 CST David Smith said:
>I propose the following meta-message for 'foreign film':
>'Foreign film' is a film genre that presents the world and local
>views of diverse foreign societies, as seen through the eyes, lan-
>guages and personal histories of its authors.
>And here (finally) is my point: bad sub-titling limits the potential
>audience for foreign films in North America.
>I would like to know how other Screen-L subscribers feel about
>the significance of language accessibility for foreign-language
>films generally, and whether they feel the system I have proposed
>is appropriate, workable and adequate. Can anyone cite a film that they
>would uphold as an example of especially good sub-titling?
I dunno.  Seems to me that here in Canada -- which, last I heard,
was still part of North America -- most of what we see on our
movie screens are foreign films.
Blaine Allan                           [log in to unmask]
Film Studies
Queen's University
Kingston, Ontario
Canada  K7L 3N6