Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 7 Jun 1995 11:08:32 -0600 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Birgit Kellner <[log in to unmask]>
mentioned two films with linguistic (white ethnic) misrepresentations:
>- SPELLBOUND. Before Gregory Peck enters the scene, every main
>character speaks British English, at least an English with a remarkably
>non-US-accent.
Keep in mind that the characters in question are psychoanalysts and/or
psychologists, vaguely intellectual, and therefore vaguely foppish.
RE: Torn Curtain:
>The "misrepresentation" shows a certain misinformedness about the
>intricacies of German dialects or idioms, which makes infantile know-alls
>like myself raise their voices, but that's about all there is to it. In
>other words: The "verisimilitude" doesn't matter in this case. Where does it?
I think you answer your own question: the "where does verisimilitude
matter" question is dependent upon not just the "where" of the text but the
"where" of the reader (aka the infantile know-all) -- stated more simply,
verisimilitude is in the eye (and ear) of the reader, and not part of the
text itself, no?
Peter
----
To signoff SCREEN-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF SCREEN-L
in the message. Problems? Contact [log in to unmask]
|
|
|