Talking about dubbed or subtitled films. Last year, a mayor discussion went on in Mexico regarding a new legislation on film and the film industry (whatever is left of it in this country). Part of this new legislation refers to the dubbing or subtitling of films. In Mexico, no film that is going to be screened in commercial film-theaters can be dubbed into Spanish. This does not apply to films for children or to doccumentaries. It does not apply also to anything that is going to be broadcasted on TV. Congress passed the legislation which means that there is no change in the dubbing policy: no film (except the cases noted) can be dubbed. Maybe because I was raised here and I am used to watching subtitled films, but I don't think that the idea of not dubbing a film has to do with any kind of "nostalgia" or anything like that. I think it has to do with respecting the wholeness of the film. It is very difficult for me to watch a dubbed film, there is something artificial about it. What do you think? Saludos. Gabriela. ---- Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the University of Alabama.