Ron Hoffman wonders: > In showing my classes "foreign film" videos I always choose subtitled > versions. However, I need some advice concerning Fellini's La Strada. As > I understand it, the film was made with a cast speaking both Italian and > English, e.g. Masina--Italian, Basehart--English. What about Quinn? Is he > speaking English or Italian. The problem I face is that if Quinn is > speaking English and the Italian version of the film is dubbing the > Italian, and further, since Masina speaks very little throughout the film > (her great performance being essentially mime), then the majority of the > dialogue is in English, and it would make sense to use the dubbed-in > English version rather than the subtitled one. I'm not sure if it makes much of a difference. It's my understanding that it was (and maybe still is) standard practice in Italy to post-dub *all* dialogue. Fellini was famous for exploiting this, at least in later films, when he would simply have the actors *count* during their scenes and then speak the dialogue later. Don Larsson ---------------------- Donald Larsson Minnesota State U, Mankato [log in to unmask] ---- Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the University of Alabama.