All of Fellini's movies were dubbed, even the Italian versions, since the director never used synchronous sound. So take your pick. Chris Horak Jan-Christopher Horak Director Archives & Collections 100 Universal City Plaza, 503-LL Universal City, Ca. 91608 1 818 777 7571 1 818 866 5120 (fax) [log in to unmask] > ---------- > From: Ron Hoffman[SMTP:[log in to unmask]] > Reply To: Film and TV Studies Discussion List > Sent: Tuesday, January 19, 1999 7:02 PM > To: [log in to unmask] > Subject: Quo Vadis La Strada--Dubbed or Subtitled? > > In showing my classes "foreign film" videos I always choose subtitled > versions. However, I need some advice concerning Fellini's La Strada. As > I understand it, the film was made with a cast speaking both Italian and > English, e.g. Masina--Italian, Basehart--English. What about Quinn? Is > he > speaking English or Italian. The problem I face is that if Quinn is > speaking English and the Italian version of the film is dubbing the > Italian, and further, since Masina speaks very little throughout the film > (her great performance being essentially mime), then the majority of the > dialogue is in English, and it would make sense to use the dubbed-in > English version rather than the subtitled one. > > I would appreciate any help in this matter. Thanks in advance. > > Ron Hoffman > > [log in to unmask] > > ---- > To sign off Screen-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF Screen-L > in the message. Problems? Contact [log in to unmask] > ---- Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the University of Alabama.