In one of my classes I teach about 3 ways tranlating foreign films and TV programs: 1. Subtitles 2. Dubbing 3. Voice over In Israel the most common way of translation is by subtitles. Parents oppose brodcasting dubbed TV programs. They think that children can learn English from hearing the original sound track.From young age children get used to read the subtitles and many pay attention to errors in translation. Another Israeli invention is broadcasting the same chapter twice during the week - once with subtitles and once dubbed. Voice over is accepted in documantaries on nature where seeing the picture is most important. When one reads the subtitles his eyes have to move from the center of the screen to the lower part and this can be disturbing. Eva Katz Media Education Beit Berl, Israel ---- To signoff SCREEN-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF SCREEN-L in the message. Problems? Contact [log in to unmask]