Print

Print


----------------------------Original message----------------------------
Since the coming of sound there has been no adequate solution to the
problem of export/import of films in various languages.  In the earliest
days of sound duplicate/triplicate versions of a film would be shot
using actors who were multi-lingual.  In the absence of such players,
films would be double/triple cast, using the same script, settings,
and camera set-up.  It was like bringing in an alternate team of
players.
 
Dubbing and sub-titling are compromises that really satisfy few people.
Just as there are people who hate dubbing there are others who despise
sub-titles.
 
Given the expense of making a commercial film it is not accidental that
China, Egypt and India have major production industries based on the
their local market supplied by their large populations while few
native language filme are produced annually in place like Slovenia
and the Netherlands.
 
-------------------------------------------------------------------
Cal Pryluck, Radio-Television-Film, Temple University, Philadelphia
<[log in to unmask]>  <[log in to unmask]>
 
      SCREENsite -- A Film/TV-studies site on the World Wide Web
      URL:http://www.sa.ua.edu/TCF/welcome.htm
-------------------------------------------------------------------