"W. McCarthy" wrote: [Translation issue] > Well, "Schloss" means several things, and one certainly is "lock." The sequence where the guards realise they've got their gadget locked onto a target and go for it is very quick. IMHO, they would have had to do a rough translation instead of a literal one: "Wir haben den Kerl" ("we got the guy") seems to be almost perfectly in sync with "I got a lock", and would have communicated the meaning better. AFAIK, "Schloss" in german has nothing to do with electronics locking onto stuff. "Ortung" or "Peilung", as you suggested, sound about right. But then, this was only one of many examples... no matter whether in print or in film: Garfield newspaper cartoons in newspaper were often translated so literally that it actually hurt to see a perfectly good english joke mangled into german so directly and badly. Computer games, which I sometimes review or translate the manuals for, are just as bad: If we hadn't alerted the product managers, a car racing game would have had the user select between "Automatische oder Manuelle Kardanwelle" [Kardanwelle = transmission shaft, the long rotating stick that transfers energy to the (rear) axle...] Or take these, all from computer games. A difficult topic - the programmers all too often work with a lost of words, not complete sentences: "What's up?" - "Don't know, the ceiling?" "Was ist los?" - "Weiss nicht, die Decke?" "Extreme close up" "Extrem schliessen auf" "Now it's your turn" "Jetzt ist es Ihre Umdrehung" > And gosh, wouldn't "they" clear such > details of the Übersetzung w/ Arnold himself? ;) I'm not sure whether having Arnold check a translation would help much - his German by now is a mixture of American and Southern Austrian sounds and words. Or, at least, was, when they opened the premiere of "Total Recall" with an Arnold interview that had the audience laughing out loud. Apparently, they have him dubbed for the german- speaking market (do they dub him for the US market too?) The newspapers even used the term "Äkschn" [hope the Umlaut-A doesn't mess up your screen] to describe Arnie-type action films... Regards, Dave Skreiner -- David Skreiner - [log in to unmask] ---- Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu