You want a slovenly dub, try watching Paramount's EP tape of _The Last Days of Planet Earth_ (badly dubbed in more was than one--cheapskates). Not only does the transfer look awful, none of the duubbing actors has a clue what they are doing, in a film that, ignoring this, and the alterations it blatantly suffered, as a masterpiece of the surreal. Scott mfrank wrote: > on the advantage of a badly dubbed version in the original langauge > shari rosenblum writes: > > Mike Frank (see also, Jeremy Butler) writes: > > > thus when i teach bertolucci's CONFORMIST i have > > to choose between a version dubbed in italian or > > one dubbed in english -- and the lip-synch is really > > no better in the former than in the latter . . . > > This is to me where the facial expressions, kinetics, vocal > resonances etc. make the difference. In the Italian, only > the lip-synch is off -- in the English, there are a host of > visual and aural conflicts making assimilation of the film > a veritable task. > > Or maybe I'm just hypersensitive. > > and i'm delighted, for it makes rational a preference that i felt strongly > but had never been able to defend as coherently . . . > > i suppose the implication of this is that a really expert dubbing into another > language, that was answerable to ALL aspects of the verbal communication [tone > of voice, integration of voice and body language, etc.] and not only the > literal meaning of the words might be successful . . . but surely most of the > dubbed versions we've been subjected to are pretty slovenly . . . > > m.f. > > >===== Original Message From Film and TV Studies Discussion List > <[log in to unmask]> ===== > >From: "Shari L. Rosenblum" <[log in to unmask]> on 08/10/2000 02:17 PM > > AST > > > >Please respond to Film and TV Studies Discussion List > > <[log in to unmask]> > > > >To: [log in to unmask] > >cc: > >Subject: Re: foreign-language films > > > > > >Mike Frank (see also, Jeremy Butler) writes: > > > >> thus when i teach bertolucci's CONFORMIST i have > >> to choose between a version dubbed in italian or > >> one dubbed in english -- and the lip-synch is really > >> no better in the former than in the latter . . . > > > >This is to me where the facial expressions, kinetics, vocal > >resonances etc. make the difference. In the Italian, only > >the lip-synch is off -- in the English, there are a host of > >visual and aural conflicts making assimilation of the film > >a veritable task. > > > >Or maybe I'm just hypersensitive. > > > >Shari Rosenblum > > > >---- > >Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the > >University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu > > ---- > Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the > University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu ---- Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu