on the advantage of a badly dubbed version in the original langauge
shari rosenblum writes:

Mike Frank (see also, Jeremy Butler) writes:

                   > thus when i teach bertolucci's CONFORMIST i have
                   > to choose between a version dubbed in italian or
                   > one dubbed in english -- and the lip-synch is really
                   > no better in the former than in the latter . . .

                   This is to me where the facial expressions, kinetics, vocal
                   resonances etc. make the difference. In the Italian, only
                   the lip-synch is off -- in the English, there are a host of
                   visual and aural conflicts making assimilation of the film
                   a veritable task.

                   Or maybe I'm just hypersensitive.

and i'm delighted, for it makes rational a preference that i felt strongly
but had never been able to defend as coherently . . .

i suppose the implication of this is that a really expert dubbing into another
language, that was answerable to ALL aspects of the verbal communication [tone
of voice, integration of voice and body language, etc.] and not only the
literal meaning of the words might be successful . . . but surely most of the
dubbed versions we've been subjected to are pretty slovenly . . .

m.f.



>===== Original Message From Film and TV Studies Discussion List
<[log in to unmask]> =====
>From: "Shari L. Rosenblum" <[log in to unmask]> on 08/10/2000 02:17 PM
>      AST
>
>Please respond to Film and TV Studies Discussion List
>      <[log in to unmask]>
>
>To:   [log in to unmask]
>cc:
>Subject:  Re: foreign-language films
>
>
>Mike Frank (see also, Jeremy Butler) writes:
>
>>      thus when i teach bertolucci's CONFORMIST i have
>>       to choose between a version dubbed in italian or
>>       one dubbed in english -- and the lip-synch is really
>>       no better in the former than in the latter . . .
>
>This is to me where the facial expressions, kinetics, vocal
>resonances etc. make the difference.  In the Italian, only
>the lip-synch is off -- in the English, there are a host of
>visual and aural conflicts making assimilation of the film
>a veritable task.
>
>Or maybe I'm just hypersensitive.
>
>Shari Rosenblum
>
>----
>Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
>University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu

----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu