> >(I do, however, recall hearing it argued in France that Laurel and Hardy > >are funnier there because the voices of those who dub them are > >better than the originals.) If you get a chance, compare the different language versions on a DVD against each other - there are variations not only in what is said, but of course also in how it is said, in the tones of the voices, in the amount of emotion.... which also alters the meaning. The worst example I've come across recently is the "Muppets take Manhattan" DVD, especially the singing parts... Or take Roger Avary's "Killing Zoe": Lots of the humour in this film comes from having a U.S. safe cracker (Zed) participating in a bank robbery in Paris, with lots of little language gags: A prostitute tells him her price is FF 500 (in French), then finds out he doesn't speak French and immediately ups the price to FF 1000. A hotel boy whom Zed asks for the time glances at his watch, gives the time in extremely fast French, and flees the room. In the german translation, both the French and English have been translated to german, making the film seem incomprehensibly weird at times because of the missing jokes: "Why's he looking at him like that?" It's very rare to find a film where the translation improves on the original. "A pig called babe" was a huge success mainly in its localisation in the south german dialect, with the animals speaking different regional variations... but that's just about the only one I can think of. Usually, there's also a few translation errors. (Anyone else here speak german? In Schwarzenegger's total recall, there's a dialogue between guards who are looking for the escaped hero with a tracker device. The device goes beeep, and the following dialogue occurs: "I've got a lock!" - "Let's go!". In the german version, the guards say "Ich habe ein Schloss!" - "Gehen wir!" [rough translation: "I've got a keyhole"]....) David Skreiner ---- Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu