----------------------------Original message---------------------------- In article <[log in to unmask]> [log in to unmask] writes: >> Ever heard of the "Verfremdungseffekt" ? Btw, it is very fashionable for >> many german stars, if there are any, to do commercials. So it must not have >> any haut gout. ER, well, I heard of that thing, but always thought of it as a consciously applied artistic device, and not as a by-product of certain distribution convention. Anyway - I'm not saying that THIS particular "Verfremdungseffekt" isn't funny, but it just damages appreciation of films, sometimes. Another damage, BTW, is that I often have serious troubles in finding out which famous film English or American or otherwise international friends are talking about - in Germany or Austria, they even translate titles (in Japan, they do that too, sometimes, but the films themselves are usually sub-titled). >> Sometimes I am lazy. Who isn't? >> You allways know that it is only amovie and let imagination take over or not This presupposes that the precise form of dialogue is utterly irrelevant for the film in question. If I know that a director places much relevance upon the exact wording of his dialogues, I want to be able to appreciate that. And if I'm not able to do that, I want this inability to be my own (i.e. my lack of language ability), but not one which is caused by extraneous influences (somebody's decision "let's dub the film"). "Only a movie"? What a joke! Birgit Kellner Institute for Indian Philosophy University of Hiroshima