Um...I didn't write this.
On Sat, 14 Dec 1996, Peggi Weaver wrote:
> Meredith McMinn wrote:
> Someone wrote about listening to their favorite actors being dubbed into
> another language, and someone else wrote about reading white subtitles
> while all the actors wore white shorts. These are typical critisims of
> both sytems however the actors won't be wearing white shorts throughout
> the complet film and so little of the dialogue will probably lost. What
> voice comes out of the actors mouth is also part of our preconceived
> judgements of how a particular person should sound. No one can deny they
> once heard someone speaking - in a possibley one on one conversation - and
> that persons voic did not match what they thought their voice should sound
> like. More than anythig else these are annoyances. The real problem with
> dubbing is when the original dialogue is still below the the dubbed
> version. If the dubbed version is your second (third, forth or fifth)
> language, and the original is your first you still won't understand a lot
> of what is said. The distraction of the orginal dialogue lying under the
> second although barely audible it is still audible - case in point - the
> Academy Awards, Emmmys in a non English speaking country. Are the jokes
> on these understood? Yes simultanous translations are different but the
> same hold true for many films shown. The end result is after
> concentrating on listening for 100 min the viewer is exhausted and again
> visuals have been missed. What should have been a more relaxing viewing
> (due to not having to read) has become an audio nightmare and the viewer
> will probalbly leave with a headache. This will still hold true not
> matter how true the translation of the dubbed version.
> Dubbing however can't be eliminated. We can't forget that one of film's
> objectives it to entertain and unfortunately not everyone is literate in
> the subtitled language. That is of course is socially oriented point
> rather than an aesthetic one.
> > On Wed, 11 Dec 1996, David Desser wrote:
> > (I do wish they'd also translate song lyrics and the
> > like, which are usually left out.)
> Disney has their own translation department and all of its animated films
> are cast with the same requirements of the English version. All the songs
> are translated and sung by the voice performers in the other than English
> version. I've always liked Luis Miguel's voice (Mexican singer) and was
> glad Disney is using him in the Spanish version of Hunchback.
> I was asked a couple of years ago to translate a film for video release
> and the songs were included in the material to translate.
> Be patient David, things are changing.
> To signoff SCREEN-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF SCREEN-L
> in the message. Problems? Contact [log in to unmask]
To signoff SCREEN-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF SCREEN-L
in the message. Problems? Contact [log in to unmask]