SCREEN-L Archives

December 1996, Week 3


Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Meredith McMinn <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Tue, 17 Dec 1996 04:26:59 -0800
text/plain (62 lines)
Um...I didn't write this.
On Sat, 14 Dec 1996, Peggi Weaver wrote:
> Meredith McMinn wrote:
> Someone wrote about listening to their favorite actors being dubbed into
> another language, and someone else wrote about reading white subtitles
> while all the actors wore white shorts. These are typical critisims of
> both sytems however the actors won't be wearing white shorts throughout
> the complet film and so little of the dialogue will probably lost.  What
> voice comes out of the actors mouth is also part of our preconceived
> judgements of how a particular person should sound.  No one can deny they
> once heard someone speaking - in a possibley one on one conversation - and
> that persons voic did not match what they thought their voice should sound
> like.  More than anythig else these are annoyances.  The real problem with
> dubbing is when the original dialogue is still below the the dubbed
> version.  If the dubbed version is your second (third, forth or fifth)
> language, and the original is your first you still won't understand a lot
> of what is said.  The distraction of the orginal dialogue lying under the
> second although barely audible it is still audible - case in point - the
> Academy Awards, Emmmys in a non English speaking country.  Are the jokes
> on these understood?  Yes simultanous translations are different but the
> same hold true for many films shown.  The end result is after
> concentrating on listening for 100 min the viewer is exhausted and again
> visuals have been missed.  What should have been a more relaxing viewing
> (due to not having to read) has become an audio nightmare and the viewer
> will probalbly leave with a headache.  This will still hold true not
> matter how true the translation of the dubbed version.
> Dubbing however can't be eliminated.  We can't forget that one of film's
> objectives it to entertain and unfortunately not everyone is literate in
> the subtitled language. That is of course is socially oriented point
> rather than an aesthetic one.
> >
> > On Wed, 11 Dec 1996, David Desser wrote:
> > (I do wish they'd also translate song lyrics and the
> > like, which are usually left out.)
> Disney has their own translation department and all of its animated films
> are cast with the same requirements of the English version.  All the songs
> are translated and sung by the voice performers in the other than English
> version. I've always liked Luis Miguel's  voice (Mexican singer) and was
> glad Disney is using him in the Spanish version of Hunchback.
> I was asked a couple of years ago to translate a film for video release
> and the songs were included in the material to translate.
> Be patient David,  things are changing.
> ----
> To signoff SCREEN-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF SCREEN-L
> in the message.  Problems?  Contact [log in to unmask]
To signoff SCREEN-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF SCREEN-L
in the message.  Problems?  Contact [log in to unmask]