SCREEN-L Archives

August 2000, Week 2


Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Scott Andrew Hutchins <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Thu, 10 Aug 2000 12:38:21 -0500
text/plain (54 lines)
The worst part about dubbing, I think, is not the inevitable poor lip sync, but
the fact that most dubbing actors aren't really actors, they're very bad orators
that say the lines without any feel for what they mean.  I have seen very few,
particularly Japanese, that have any acting quality in them whatsoever.  Have
you ever heard the dubbed version of _Rashomon_?  It even inserts silly lines
into Mifune's mouth when his face is not on screen and he's not talking in the
original.  I had the (mis)fortune of seeing both versions at the same time
because of a very lousy laserdisc player, which made these all the more
apparent, since we had the subtitles, too.


Jeremy Butler wrote:

> >----------------- Original message (ID=3513D561) (32 lines)
> >-------------------
> >Date: Thu, 10 Aug 2000 09:54:57 -0600
> >From: Sandy Camargo <[log in to unmask]>
> >Subject: foreign-language films
> >
> >Does this seem like a reasonable idea? Are there films that we might use in
> >teaching undergraduates that some of you might prefer to use in a dubbed
> >version?
> Italian films up until the '80s were remarkably slack regarding the sync of
> mouths to ITALIAN dialogue.  If you watch, say, Lina Wertmuller films from
> the '70s you'll be struck by the lack of sync.  My understanding is that
> all Italian films of that time had the Italian dialogue dubbed in
> post-production.
> I'm tempted with those films to go for the English dubbing since it's
> hardly worse than the Italian dubbing.
> P.S.  In a recent trip to Poland I learned that Polish TV has all of its
> foreign product (U.S. dramas, Mexican telenovelas, etc.) dubbed by one
> person.  He speaks the Polish dialogue over the original language, which
> remains in the background. Quite disconcerting!
> And he must be one busy voice-over dude!
> ----
> Jeremy Butler
> [log in to unmask]
> Telecommunication & Film/University of Alabama/Tuscaloosa/AL
> ----
> Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
> University of Alabama:

Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama: