SCREEN-L Archives

August 2000, Week 2

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Sandy Camargo <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 10 Aug 2000 09:54:57 -0600
Content-Type:
text/plain; charset="us-ascii"
Reply-To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
I came across an article recently (and of course I don't have the reference
with me, but I can find it if people want it) that argued that, while most
of us prefer subtitles for reasons of textual authenticity, they create a
distanciation that may actually make it more difficult for us to appreciate
a film's full power and meaning. The author suggests that watching a dubbed
film, on the other hand, gives us a clearer insight into the experience of
watching the film and that therefore dubbing can bring us closer to the
filmmaker's original intention.

Does this seem like a reasonable idea? Are there films that we might use in
teaching undergraduates that some of you might prefer to use in a dubbed
version?

Sandy Camargo
Department of English
University of Missouri

----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu

ATOM RSS1 RSS2