SCREEN-L Archives

August 2000, Week 2

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Scott Andrew Hutchins <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 14 Aug 2000 12:59:03 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
Yoshio Tsuchiya, star of _Gasu Ningen Daiichigo_/_The Human Vapor_ (1960), prefers the English version of that film because of how it was re-edited.  In the English version, his character tells the early parts of the story as a flashback (a scene
that is in the Japanese version, just not shown that way), whereas the Japanese version begins as a mystery. So even though he's not the one saying his lines, he finds the structure works better, and he's probably right, although Brenco Pictures DID
heavily shorten it for US release.

[log in to unmask] wrote:

> >It's very rare to find a film where the translation improves on the
> >original.
>
> One of the rare book examples appears to be "One Hundred Years of Solitude." Garcia Marquez always said the English version is better and I thought he was just being polite but I know three fluent Spanish/English speakers who say the same thing.
>
> LT
>
> ----
> Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
> University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu

----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu

ATOM RSS1 RSS2