SCREEN-L Archives

August 2000, Week 2

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Shari L. Rosenblum" <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 10 Aug 2000 14:17:08 EDT
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
Mike Frank (see also, Jeremy Butler) writes:

>      thus when i teach bertolucci's CONFORMIST i have
>       to choose between a version dubbed in italian or
>       one dubbed in english -- and the lip-synch is really
>       no better in the former than in the latter . . .

This is to me where the facial expressions, kinetics, vocal
resonances etc. make the difference.  In the Italian, only
the lip-synch is off -- in the English, there are a host of
visual and aural conflicts making assimilation of the film
a veritable task.

Or maybe I'm just hypersensitive.

Shari Rosenblum

----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu

ATOM RSS1 RSS2