SCREEN-L Archives

August 2000, Week 2

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Scott Andrew Hutchins <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 10 Aug 2000 18:05:22 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (81 lines)
You want a slovenly dub, try watching Paramount's EP tape of _The Last Days of
Planet Earth_ (badly dubbed in more was than one--cheapskates).  Not only does the
transfer look awful, none of the duubbing actors has a clue what they are doing,
in a film that, ignoring this, and the alterations it blatantly suffered, as a
masterpiece of the surreal.

Scott

mfrank wrote:

> on the advantage of a badly dubbed version in the original langauge
> shari rosenblum writes:
>
> Mike Frank (see also, Jeremy Butler) writes:
>
>                    > thus when i teach bertolucci's CONFORMIST i have
>                    > to choose between a version dubbed in italian or
>                    > one dubbed in english -- and the lip-synch is really
>                    > no better in the former than in the latter . . .
>
>                    This is to me where the facial expressions, kinetics, vocal
>                    resonances etc. make the difference. In the Italian, only
>                    the lip-synch is off -- in the English, there are a host of
>                    visual and aural conflicts making assimilation of the film
>                    a veritable task.
>
>                    Or maybe I'm just hypersensitive.
>
> and i'm delighted, for it makes rational a preference that i felt strongly
> but had never been able to defend as coherently . . .
>
> i suppose the implication of this is that a really expert dubbing into another
> language, that was answerable to ALL aspects of the verbal communication [tone
> of voice, integration of voice and body language, etc.] and not only the
> literal meaning of the words might be successful . . . but surely most of the
> dubbed versions we've been subjected to are pretty slovenly . . .
>
> m.f.
>
> >===== Original Message From Film and TV Studies Discussion List
> <[log in to unmask]> =====
> >From: "Shari L. Rosenblum" <[log in to unmask]> on 08/10/2000 02:17 PM
> >      AST
> >
> >Please respond to Film and TV Studies Discussion List
> >      <[log in to unmask]>
> >
> >To:   [log in to unmask]
> >cc:
> >Subject:  Re: foreign-language films
> >
> >
> >Mike Frank (see also, Jeremy Butler) writes:
> >
> >>      thus when i teach bertolucci's CONFORMIST i have
> >>       to choose between a version dubbed in italian or
> >>       one dubbed in english -- and the lip-synch is really
> >>       no better in the former than in the latter . . .
> >
> >This is to me where the facial expressions, kinetics, vocal
> >resonances etc. make the difference.  In the Italian, only
> >the lip-synch is off -- in the English, there are a host of
> >visual and aural conflicts making assimilation of the film
> >a veritable task.
> >
> >Or maybe I'm just hypersensitive.
> >
> >Shari Rosenblum
> >
> >----
> >Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
> >University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu
>
> ----
> Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
> University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu

----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu

ATOM RSS1 RSS2