SCREEN-L Archives

January 1999, Week 4


Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
"Horak, Chris" <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Thu, 21 Jan 1999 10:17:17 -0800
text/plain (50 lines)
All of Fellini's movies were dubbed, even the Italian versions, since the
director never used synchronous sound. So take your pick.

Chris Horak

Jan-Christopher Horak
Archives & Collections
100 Universal City Plaza, 503-LL
Universal City, Ca. 91608
1 818 777 7571
1 818 866 5120 (fax)
[log in to unmask]

> ----------
> From:         Ron Hoffman[SMTP:[log in to unmask]]
> Reply To:     Film and TV Studies Discussion List
> Sent:         Tuesday, January 19, 1999 7:02 PM
> To:   [log in to unmask]
> Subject:      Quo Vadis La Strada--Dubbed or Subtitled?
> In showing my classes "foreign film" videos I always choose subtitled
> versions.  However, I need some advice concerning Fellini's La Strada.  As
> I understand it, the film was made with a cast speaking both Italian and
> English, e.g. Masina--Italian, Basehart--English.  What about Quinn?  Is
> he
> speaking English or Italian.  The problem I face is that if Quinn is
> speaking English and the Italian version of the film is dubbing the
> Italian, and further, since Masina speaks very little throughout the film
> (her great performance being essentially mime), then the majority of the
> dialogue is in English, and it would make sense to use the dubbed-in
> English version rather than the subtitled one.
> I would appreciate any help in this matter.  Thanks in advance.
> Ron Hoffman
> [log in to unmask]
> ----
> To sign off Screen-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF Screen-L
> in the message.  Problems?  Contact [log in to unmask]

Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama.