SCREEN-L Archives

September 2004, Week 3

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0 (Apple Message framework v619)
Sender:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Mark Nornes <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 15 Sep 2004 16:36:45 +0900
Content-Type:
text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Reply-To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
I am writing a book about this subject, and unfortunately the only
other langauge I've got is Japanese. I'm struck by the relatively few
articles that Americans published about subbing and dubbing in the
early 1930s. I'm especially curious because the Japanese mass media and
the film literature from the talkie era is filled with articles,
interviews, reports from other countries, roundtables and even some
debates.

How about in languages other than English and Japanese. Does anyone
know?

Markus

University of Michigan

----
Online resources for film/TV studies may be found at ScreenSite
http://www.ScreenSite.org

ATOM RSS1 RSS2