Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" ; format="flowed" |
Date: |
Mon, 14 Aug 2000 11:38:52 -0400 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Well, "Schloss" means several things, and one certainly is "lock."
While, in this context, Schloss sounds like a calque
(loan-translation) of the English word, that rendering of this sort
of "lock" might in fact be acceptable in contemporary colloquial
usage (of that I'm not certain). "Ortung" -- position fixing, fix --
is a more lexically sound turn of phrase, but given that German has
absorbed so many English words and turns of phrase, I wouldn't be so
sure that "Schloss" is wrong. And gosh, wouldn't "they" clear such
details of the Übersetzung w/ Arnold himself? ;)
:
>(Anyone else here speak german? In Schwarzenegger's total recall,
>there's
>a dialogue between guards who are looking for the escaped hero with a
>tracker device. The device goes beeep, and the following dialogue
>occurs:
>"I've got a lock!" - "Let's go!". In the german version, the guards
>say
>"Ich habe ein Schloss!" - "Gehen wir!" [rough translation: "I've got a
>keyhole"]....)
>
>David Skreiner
>
>----
>Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
>University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu
----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu
|
|
|