SCREEN-L Archives

December 1996, Week 3


Options: Use Monospaced Font
Show HTML Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
gloria monti <[log in to unmask]>
Fri, 13 Dec 1996 10:15:39 -0500
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
text/plain (39 lines)
>Dubbing is a very complex matter. In "The Conformist" it's
>not Jean-Louis Trintignant speaking his lines, but an
>Italian actor dubbing them in.
>Robert Kolker
        And what about Dominique Sanda?  The voice heard has a distinct
French accent yet I doubts that it would be the actor's voice speaking in
Italian.  Seems to me they used an Italian actor who reproduced a French
accent to fit Anna's persona.
        I recently saw the rerelease of *The Garden of the Finzi-Continis*
and Sanda was also dubbed in that film.
        I believe that Godard's *Contempt* (in its Italian release) is a
most interesting example, because dubbing actually kills the lines and the
role of the translator played by Giorgia Moll (Jack Palance's assistant).
Godard withdrew his name from the Italian copy of the film, etc.
gloria monti
american studies
yale university
269 W. 12th St., #2-2, New York, NY 10014-1975
voice mail: (212) 604-0779
e-mail: [log in to unmask]
"he was blessed with the happiness and the nonchalant courage that come of
living according to one's principles."
james traub, about william kunstler
To signoff SCREEN-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF SCREEN-L
in the message.  Problems?  Contact [log in to unmask]