SCREEN-L Archives

August 2000, Week 2

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Proportional Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Shari L. Rosenblum" <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 10 Aug 2000 14:23:44 EDT
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Jeremy Butler adds:
> P.S.  In a recent trip to Poland I learned that Polish TV has all of its
>  foreign product (U.S. dramas, Mexican telenovelas, etc.) dubbed by one
>  person.  He speaks the Polish dialogue over the original language, which
>  remains in the background. Quite disconcerting!

One person?

Dubbing without erasing is standard on the local Russian network.
And disconcerting is right.  I've tried to use the films there to get some
Russian-language insights, but the background English is never clear
enough to make out, and is always too pronounced to ignore.

It's sort of like the documentary style interview in one language/voice-
over in another.  Frustrating if you know both languages, simply
distracting if you know the language of the voice-over, and lunacy-
provoking if you are more familiar with the language spoken over.

I know it's cheaper, but I certainly wish people would check with
me before putting these things out . . . . ;-)

Shari Rosenblum

----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu

ATOM RSS1 RSS2