SCREEN-L Archives

August 2000, Week 4

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Proportional Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 23 Aug 2000 18:32:05 +0200
Reply-To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7BIT
Content-Type:
text/plain; charset=US-ASCII
Organization:
Uniwersytet Łódzki
From:
Piotr Sitarski <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
>
> P.S.  In a recent trip to Poland I learned that Polish TV has all of
> its foreign product (U.S. dramas, Mexican telenovelas, etc.) dubbed by
> one person.  He speaks the Polish dialogue over the original language,
> which remains in the background. Quite disconcerting!
>
> And he must be one busy voice-over dude!
>

> ----
> Jeremy Butler



This is very true. Polish tv experiments from time to time with subtitles
but apparently viewers prefer one person reading everything. This
system has one advantage over regular dubbing: you hear both the
original text and the version in your language.
Piotr Sitarski

[log in to unmask]
Department of Media and Visual Culture
University of Lodz, Poland
tel/fax. +48 (42) 632 04 31

----
Online resources for film/TV studies may be found at ScreenSite
http://www.tcf.ua.edu/ScreenSite

ATOM RSS1 RSS2