Post-synchronous sound was (and still is) common in Italian film. A good description of the practice for the westerns is in Frayling's book Spaghetti Westerns which describes a film where the actors spoke English, Italian and German during production. In the English subtitled version of La strada, Quinn is speaking Italian in my opinion. The Italian version of A Fistful of Dollars loses a great deal without Clint Eastwood. Carlo Celli Bowling Green State University On Tue, 19 Jan 1999, Ron Hoffman wrote: > In showing my classes "foreign film" videos I always choose subtitled > versions. However, I need some advice concerning Fellini's La Strada. As > I understand it, the film was made with a cast speaking both Italian and > English, e.g. Masina--Italian, Basehart--English. What about Quinn? Is he > speaking English or Italian. The problem I face is that if Quinn is > speaking English and the Italian version of the film is dubbing the > Italian, and further, since Masina speaks very little throughout the film > (her great performance being essentially mime), then the majority of the > dialogue is in English, and it would make sense to use the dubbed-in > English version rather than the subtitled one. > > I would appreciate any help in this matter. Thanks in advance. > > Ron Hoffman > > [log in to unmask] > > ---- > To sign off Screen-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF Screen-L > in the message. Problems? Contact [log in to unmask] > ---- Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the University of Alabama.