Perhaps this is a convenient place to confess and apologize. If there is anyone out there who was in a movie theatre in Geneva, Switzerland in August of 1968 watching Will Penny, le solitaire, I apologize for the disruption I caused. But Watching Charlton Heston's lips move while a mellifluous, romantic Frenchman dubbed his craggy voice was just too hilarious. Every time Charlton opened his mouth, I LAUGHED. None of the rest of the audience found it at all funny; so I was eventually asked to leave, holding my sides in amused anguish. Dubbing can be gauche and inappropriate. On the other hand, subtitling can sometimes be unfortunately but necessarily abbreviated. French, for instance, speaks faster than the English translation can be printed and read. So things get left out. I can remember watching a subtitled version of The Discrete Charm of the Bourgeoisie and hearing one of the characters say something like "Vous etes trop discrete." Even though one would think this an important sentence to subtitle, it did not fit in the time allotted the shot. Repartee must be almost impossible to subtitle, I would guess. Gene Walz University of Manitoba ---- To signoff SCREEN-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF SCREEN-L in the message. Problems? Contact [log in to unmask]