----------------------------Original message---------------------------- Foreign films with subtitles (written "translation", so to say) should have a chance, no question. But for the masses, if they can get other stuff ? On Thu, 16 Mar 1995 15:42:00 CST Kellner said: >difficult and tiresome than usual. American comedies, e.g., are unwatchable They could be seen as new movies. >in German. Besides, to make that point - most dubbing is done in Germany, >so the humour is German, which does not entirely please those German speaking >minorities around (viz. Austrians or even South Germans). Also, most Everybody in germany is a minority. > dubbing-actors are frequently used in stupid commercials, which gives their > voice, >once it appears again in an allegedly serious film, less credibility. >Can you believe somebody as Hamlet whom you just saw praising diapers on TV? Ever heard of the "Verfremdungseffekt" ? Btw, it is very fashionable for many german stars, if there are any, to do commercials. So it must not have any haut gout. >Moreover, while dubbing might help those who don't understand the foreign >language, it frustrates those who do. There is even an argument that precisely Sometimes I am lazy. >because films are dubbed, foreign language-teaching in Germany or Austria >is so poor, as compared to Switzerland or Holland. Also, with sub-titles, Holland is a very small country and switzerland is a multilingual country. Dubbing is expensive. For me, Dutch TV is a good source for movies in the original language with foreign subtitles...., via cable. But those channels are the first that are kicked out in favour of new newschannels or music. >if you know the language, you can guess whether the translation is good >or bad. With dubbing, you obviously can't. You allways know that it is only amovie and let imagination take over or not