SCREEN-L Archives

January 1999, Week 4

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Gabriela Warkentin <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 26 Jan 1999 15:24:24 -0600
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Talking about dubbed or subtitled films.

Last year, a mayor discussion went on in Mexico regarding a new legislation
on film and the film industry (whatever is left of it in this country).

Part of this new legislation refers to the dubbing or subtitling of films.
In Mexico, no film that is going to be screened in commercial film-theaters
can be dubbed into Spanish. This does not apply to films for children or to
doccumentaries. It does not apply also to anything that is going to be
broadcasted on TV. Congress passed the legislation which means that there
is no change in the dubbing policy: no film (except the cases noted) can be
dubbed.

Maybe because I was raised here and I am used to watching subtitled films,
but I don't think that the idea of not dubbing a film has to do with any
kind of "nostalgia" or anything like that. I think it has to do with
respecting the wholeness of the film. It is very difficult for me to watch
a dubbed film, there is something artificial about it.

What do you think?

Saludos. Gabriela.

----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama.

ATOM RSS1 RSS2