SCREEN-L Archives

December 1996, Week 3

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Donald Larsson <[log in to unmask]>
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 17 Dec 1996 11:09:56 -0600
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
Another point on the dubbing/subtitle conversation here:
 
When two or more versions of a film--one subtitled, the other(s) dubbed--
there has been a general preference (in the US at least) for the subtitled
version.  This is true of older films like THE BLUE ANGEL and of more
contemporary films, such as Herzog's NOSFERATU.  I understand that the
previews of the dubbed version of the latter film were so bad that the
subtitled one was only one to get US release.
 
Is this just a matter of taste or preference, or are there other aesthetic
matters involved in prefering one version to another?
 
Don Larsson, Mankato State U (MN)
 
----
To signoff SCREEN-L, e-mail [log in to unmask] and put SIGNOFF SCREEN-L
in the message.  Problems?  Contact [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2