SCREEN-L Archives

March 1995, Week 1

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 1 Mar 1995 12:52:49 CST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
----------------------------Original message----------------------------
The Italian film industry's skill with dubbing is a legacy of fascism.
As I understand it, during the fascist years all films had to be shown
in Italian, regardless of the original language. There were several
issues underlying this policy. The result is clear in the facility of
the Italian industry in translating and dubbing of overseas product.
 
For a while, before the modernization of Italian studios, even Italian
films were dubbed, especially exteriors. In the absence of adequately
sound-proofed sound stages it was just easier to do what they had been
doing throughout the 'thirties and 'forties.
 
-------------------------------------------------------------------
Cal Pryluck, Radio-Television-Film, Temple University, Philadelphia
<[log in to unmask]> <[log in to unmask]>
 
      SCREENsite -- A Film/TV-studies site on the World Wide Web
      URL:http://www.sa.ua.edu/TCF/welcome.htm
-------------------------------------------------------------------

ATOM RSS1 RSS2