SCREEN-L Archives

August 2000, Week 2

SCREEN-L@LISTSERV.UA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Film and TV Studies Discussion List <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 10 Aug 2000 15:02:31 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
on the advantage of a badly dubbed version in the original langauge
shari rosenblum writes:

Mike Frank (see also, Jeremy Butler) writes:

                   > thus when i teach bertolucci's CONFORMIST i have
                   > to choose between a version dubbed in italian or
                   > one dubbed in english -- and the lip-synch is really
                   > no better in the former than in the latter . . .

                   This is to me where the facial expressions, kinetics, vocal
                   resonances etc. make the difference. In the Italian, only
                   the lip-synch is off -- in the English, there are a host of
                   visual and aural conflicts making assimilation of the film
                   a veritable task.

                   Or maybe I'm just hypersensitive.

and i'm delighted, for it makes rational a preference that i felt strongly
but had never been able to defend as coherently . . .

i suppose the implication of this is that a really expert dubbing into another
language, that was answerable to ALL aspects of the verbal communication [tone
of voice, integration of voice and body language, etc.] and not only the
literal meaning of the words might be successful . . . but surely most of the
dubbed versions we've been subjected to are pretty slovenly . . .

m.f.



>===== Original Message From Film and TV Studies Discussion List
<[log in to unmask]> =====
>From: "Shari L. Rosenblum" <[log in to unmask]> on 08/10/2000 02:17 PM
> AST
>
>Please respond to Film and TV Studies Discussion List
> <[log in to unmask]>
>
>To: [log in to unmask]
>cc:
>Subject: Re: foreign-language films
>
>
>Mike Frank (see also, Jeremy Butler) writes:
>
>> thus when i teach bertolucci's CONFORMIST i have
>> to choose between a version dubbed in italian or
>> one dubbed in english -- and the lip-synch is really
>> no better in the former than in the latter . . .
>
>This is to me where the facial expressions, kinetics, vocal
>resonances etc. make the difference. In the Italian, only
>the lip-synch is off -- in the English, there are a host of
>visual and aural conflicts making assimilation of the film
>a veritable task.
>
>Or maybe I'm just hypersensitive.
>
>Shari Rosenblum
>
>----
>Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
>University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu

----
Screen-L is sponsored by the Telecommunication & Film Dept., the
University of Alabama: http://www.tcf.ua.edu

ATOM RSS1 RSS2